Translators' Decisions in Translation Works within the Context of the Introduction of Western Drama to the Ottoman Empire: The Example of Orikagasizade Hasan Sirri
Küçük Resim Yok
Tarih
2023
Yazarlar
Dergi Başlığı
Dergi ISSN
Cilt Başlığı
Yayıncı
Logos Verlag Berling Gmbh
Erişim Hakkı
info:eu-repo/semantics/closedAccess
Özet
The Western-style drama as a genre entered the Ottoman Empire, which had a tradition of Eastern drama, in the Tanzimat (Reorganization) period. Various efforts were made to introduce Western drama to the Ottoman audience as a reflection of the Westernization seen as necessary in almost all layers of the state. Apart from the theatre activities in the Ottoman palaces, non-palace activities supported by the sultans and high-ranking officials were indicators of these efforts. In this context, translators who skillfully utilized target-oriented approaches in translation works also played a significant role in the entry of Western drama into the country. This study aims to discuss Orikagasizade Hasan Sirri Bey, one of these translators, within the context of the theatre culture of the period. For this purpose, the process of Westernization, which paved the way for the introduction of Western drama into the country, will be discussed, followed by an exploration of the role of theatre activities in the Ottoman palaces and beyond in the process. Finally, Hasan Sirri's translation of William Shakespeares The Merchant of Venice in 1884 will be examined by collating with Emine Ayhan's translation in 2019. Hasan Sirri's target-oriented translator decisions will be discussed based on Skopos Theory, and his contribution to the theatre culture of the period will be tried to be revealed.
Açıklama
Anahtar Kelimeler
Westernization, Theatre, Translation, Hasan Sirri, The Merchant Of Venice
Kaynak
History of Translation and Translators In The Ottoman Empire
WoS Q Değeri
N/A
Scopus Q Değeri
Cilt
25