Audiovisuelles Übersetzen am Beispiel des Films "Goodbye, Lenin!" im Türkischen und Deutschen - Eine kulturvergleichende Untersuchung unter besonderer Berücksichtigung des semiotischen Aspektes
Yükleniyor...
Dosyalar
Tarih
2017
Yazarlar
Dergi Başlığı
Dergi ISSN
Cilt Başlığı
Yayıncı
Ege Üniversitesi, Sosyal Bilimleri Enstitüsü
Erişim Hakkı
info:eu-repo/semantics/openAccess
Özet
Bireylerin görsel ve işitsel duyularına ses ve resim aracıyla hitap eden teknik iletişim araçları görsel-işitsel medya olarak adlandırılır. Görme engelli bireyler görsel-işitsel medya kategorisinde yer alan filmleri bir bütün halinde eksiksiz olarak anlamakta zorluklarla karşılaşabilir. Bunun nedeni de filmlerde aktarım ortamı olarak sesin beraberinde resim kullanımının esas alınmasıdır. Sesli betimleme, filmin görsel öğelerinin görme engelli bireylere aktarılmasında özel betimleme tekniklerinin kullanıldığı bir yöntemdir ve bu bağlamda sesli betimleme göstergeler arası çeviri olarak da tanımlanabilir. Diğer çeviri türlerinden farklı olarak sesli betimleme çok boyutlu bir süreçtir, çünkü sesli betimleme esnasında birden çok aktarım kanalı bir arada kullanılmaktadır. Bu yüksek lisans tezi kapsamında ilk önce sesli betimlemenin tarihi ve yöntemleri genel olarak ele alınmakta. Çalışmada, sesli betimleme kültür ve çeviribilim çalışmaları ışığında göstergebilimsel bir olgu olarak sunulmaktadır. Tezin uygulamalı bölümü, Wolfgang Becker'in "Goodbye, Lenin!" filmindeki görsel öğelerin Türkçe ve Almanca betimlenmelerine odaklanmaktadır. Yapılan sesli betimlemelerin analizlerine göre elde edilen sonuçlar ortaya çıkan farkılıkların kültürel etmenlerden kaynaklandığını göstermektedir.
Communication media which address visual and auditory senses of individuals via sound and image are called audiovisual media. To fully understand audiovisual media such as movies in its totality may appear compelling for visually impaired individuals since sound and image are considered as primary transmission channels. Audiodescription can be described as a technique which uses special description methods to transfer the visual elements of a movie for visually impaired individuals and therefore can be regarded as intersemiotic translation. Compared to different translation types, audiodescription is a multidimensional process since audiodescription includes more than one transmission channels. This study traces first the history and methods of audiodescription and then positions the phenomenon in the theoretical framework of semiotics with reference to culture and translation studies. The thesis analyses the Turkish and German transfers of the visual elements of the movie "Goodbye, Lenin!" by Wolfgang Becker with particular focus on semiotics and concludes that the existing differences are caused by cultural factors.
Communication media which address visual and auditory senses of individuals via sound and image are called audiovisual media. To fully understand audiovisual media such as movies in its totality may appear compelling for visually impaired individuals since sound and image are considered as primary transmission channels. Audiodescription can be described as a technique which uses special description methods to transfer the visual elements of a movie for visually impaired individuals and therefore can be regarded as intersemiotic translation. Compared to different translation types, audiodescription is a multidimensional process since audiodescription includes more than one transmission channels. This study traces first the history and methods of audiodescription and then positions the phenomenon in the theoretical framework of semiotics with reference to culture and translation studies. The thesis analyses the Turkish and German transfers of the visual elements of the movie "Goodbye, Lenin!" by Wolfgang Becker with particular focus on semiotics and concludes that the existing differences are caused by cultural factors.