The emergence of The Turkish aristocracy class: The Bâb-i Âli translation office

Küçük Resim Yok

Tarih

2023

Dergi Başlığı

Dergi ISSN

Cilt Başlığı

Yayıncı

Logos Verlag Berlin GmbH

Erişim Hakkı

info:eu-repo/semantics/closedAccess

Özet

For the first time in the 18th century, the Ottoman Empire felt the need to compare itself to the West due to successive defeats and territorial losses experienced in wars. However, this period of observation also manifested as a time of innovation and reform movements in the fields of culture and arts, which emerged as a characteristic of the rulers of that era. Meanwhile, starting from the second half of the 18th century, various ideas that altered the course of global developments, such as nationalism, and many other significant changes, prompted serious self-critique in the administrative realm of the Empire. This led to numerous top-down adjustments and alterations in the structure of the state. Translation served as a tool that influenced both the initial wave of transformative movements and subsequent events. For centuries, the Ottoman Empire, driven by religious conservatism and a sense of superiority over other nations, adhered to an educational approach that kept it distanced from foreign languages and cultures as much as possible. Nevertheless, when the need arose for a foreign language, it leveraged the knowledge and expertise of its non-Muslim subjects, appointing them to positions that held the most sensitive and crucial information. Driven by both the encouragement of major powers and their own desire to possess an independent territory for their ethnic group, instances of betrayal, orchestrated by translators of Greek origin, reached their pinnacle with the Greek Revolution of 1821. This urgently pushed the Empire to find a solution, resulting in the establishment of the "Bâb-i Âli Tercüme Odasi" (Translation Office), fulfilling the Empire's need for translators and facilitating the training of European-style elite bureaucrats. This work will address the reasons behind the emergence of the Translation Office and highlight its contribution to Turkish political and cultural life through translation, focusing on Ahmet Vefik Pasha as a case study. © Logos Verlag Berlin GmbH 2023. All rights reserved.

Açıklama

Anahtar Kelimeler

Ahmet Vefik Pasha, Bâb-i Âli, Tanzimat, Tercüme Odasi, Westernization

Kaynak

The History of Translation and Translators in the Ottoman Empire

WoS Q Değeri

Scopus Q Değeri

N/A

Cilt

Sayı

Künye