Description of Turkish Paraphrase Corpus Structure and Generation Method
Küçük Resim Yok
Tarih
2018
Dergi Başlığı
Dergi ISSN
Cilt Başlığı
Yayıncı
Springer International Publishing Ag
Erişim Hakkı
info:eu-repo/semantics/closedAccess
Özet
Because developing a corpus requires a long time and lots of human effort, it is desirable to make it as resourceful as possible: rich in coverage, flexible, multipurpose and expandable. Here we describe the steps we took in the development of Turkish paraphrase corpus, the factors we considered, problems we faced and how we dealt with them. Currently our corpus contains nearly 4000 sentences with the ratio of 60% paraphrase and 40% non-paraphrase sentence pairs. The sentence pairs are annotated at 5-scale: paraphrase, encapsulating, encapsulated, non-paraphrase and opposite. The corpus is formulated in a database structure integrated with Turkish dictionary. The sources we used till now are news texts from Bilcon 2005 corpus, a set of professionally translated sentence pairs from MSRP corpus, multiple Turkish translations from different languages that are involved in Tatoeba corpus and user generated paraphrases.
Açıklama
17th International Conference on Intelligent Text Processing and Computational Linguistics (CICLing) -- APR 03-09, 2016 -- Mevlana Univ, Konya, TURKEY
KISLA, TARIK/0000-0001-9007-7455; KARAOGLAN, BAHAR/0000-0001-9338-7491
KISLA, TARIK/0000-0001-9007-7455; KARAOGLAN, BAHAR/0000-0001-9338-7491
Anahtar Kelimeler
Turkish, Paraphrase, Corpus generation
Kaynak
Computational Linguistics and Intelligent Text Processing, (Cicling 2016), Pt I
WoS Q Değeri
N/A
Scopus Q Değeri
Cilt
9623