Uslu, Fatma OznurYucel, Faruk2024-08-312024-08-312023978-3-8325-5762-12628-720Xhttps://hdl.handle.net/11454/105324The Western-style drama as a genre entered the Ottoman Empire, which had a tradition of Eastern drama, in the Tanzimat (Reorganization) period. Various efforts were made to introduce Western drama to the Ottoman audience as a reflection of the Westernization seen as necessary in almost all layers of the state. Apart from the theatre activities in the Ottoman palaces, non-palace activities supported by the sultans and high-ranking officials were indicators of these efforts. In this context, translators who skillfully utilized target-oriented approaches in translation works also played a significant role in the entry of Western drama into the country. This study aims to discuss Orikagasizade Hasan Sirri Bey, one of these translators, within the context of the theatre culture of the period. For this purpose, the process of Westernization, which paved the way for the introduction of Western drama into the country, will be discussed, followed by an exploration of the role of theatre activities in the Ottoman palaces and beyond in the process. Finally, Hasan Sirri's translation of William Shakespeares The Merchant of Venice in 1884 will be examined by collating with Emine Ayhan's translation in 2019. Hasan Sirri's target-oriented translator decisions will be discussed based on Skopos Theory, and his contribution to the theatre culture of the period will be tried to be revealed.eninfo:eu-repo/semantics/closedAccessWesternizationTheatreTranslationHasan SirriThe Merchant Of VeniceTranslators' Decisions in Translation Works within the Context of the Introduction of Western Drama to the Ottoman Empire: The Example of Orikagasizade Hasan SirriBook Chapter25121139WOS:001204228100008N/A