Teknik metinlerin makine çevirisi süreci hakkında dilbilimsel inceleme

Yükleniyor...
Küçük Resim

Tarih

2020

Dergi Başlığı

Dergi ISSN

Cilt Başlığı

Yayıncı

Ege Üniversitesi

Erişim Hakkı

info:eu-repo/semantics/openAccess

Özet

Ege Üniversitesi BAP Koordinasyon tarafından desteklenen SGA-2019-20707 "TEKNİK METİNLERİN MAKİNE ÇEVİRİSİ SÜRECİ HAKKINDA DİLBİLİMSEL İNCELEME" adlı proje çalışmamda Almanca- Türkçe çeviri yöntemlerini ele aldım. Bu amaca yönelik, projede Almancadan Türkçeye çeviri yöntemlerini tespit etmeye ve bu yöntemler vasıtasıyla yazılı çeviri uygulamalarında önemli yol gösterici yöntemler geliştirmeye çalıştım. Türkiye'de çeviribilim ile ilgili birçok çalışma mevcuttur. Fakat çeviribilimi uygulamaya dönük ele alan, daha doğrusu çeviribilimi dilbilimsel açıdan inceleyen bir çalışma henüz ne Alman ne de Türk çeviribilimciler tarafından ele alınmamıştır. Bilimsel anlamda ilk defa böyle bir çalışma yapılacak olması yürütmeyi planladığım bu çalışmanın ehemmiyetini ortaya koymaktadır. "Teknik Metinlerin Makine Çevirisi Süreci Hakkında Dilbilimsel İnceleme" çevrimdışı çeviri araçlarının ele alınması istenmektedir. Başlıca amacımız tüm dünyada kullanılan çevrimiçi ve çevrimdışı çeviri araçlarının teknik metinlerde Almancadan Türkçeye çeviri sürecinde kullandığı yöntemleri incelemek ve Mehmet Tahir Öncü'nün Almanca Türkçe dil eşleri için geliştirdiği şemalarla yapacağımız çeviriyi, bu araçlar ile oluşturulan çeviriler ile karşılaştırmalı dilbilimsel bir proje yazmaktır. Çalışmanın birinci ana bölümünde kuramsal kısım yer almaktadır. Öncelikle Öncü'nün çeviri şemaları her bir Almanca cümle türü üzerinde tek tek açıklanacaktır. Daha sonra sırasıyla çevrimdışı ve çevrimiçi programlar tanıtılacaktır. Çalışmanın ikinci ana bölümünde uygulamalı bölüme geçmeden önce uygulamada kullanılacak metotlar ve prosedürler açıklanacaktır. İlk aşamada belirlenen 40 cümle Öncü'nün çeviri şemalarıyla Türkçeye aktarılacak ve analizi gerçekleştirilecektir. İkinci aşamada belirlenen 40 cümle çevrimdışı çeviri programı ile çevrilecektir. Üçüncü aşamada ise belirlenen 40 cümle çevrimiçi program ile Türkçeye aktarılacaktır. Çevrimdışı çeviri aracının sonuçları çevrimiçi çeviri aracının sonuçları ile kıyaslanacaktır. Son aşamada bu çeviri şemalarıyla çevrilen metinler çevrimiçi ve çevrimdışı çeviri programları ile çevrilen sonuçlar ile karşılaştırılacak ve sonuç kısmında Öncü'nün ortaya koymuş olduğu şemaların yararlılığı üzerinde durulacaktır. Bu çalışmanın işlevsel ve interdisipliner özelliğinin ön planda olması amaçlanarak çeviribilim ve dilbilim alanlarını çalışmada bir araya getirmek hedeflenmiştir. Bu çalışma ile elde edilen bulguların çeviri eğitiminde ve çeviri işleminde uygulamaya yönelik kullanılması amaçlanmıştır.

Açıklama

Edebiyat Fakültesi, Mütercim Tercümanlık A.B.D. Araştırma Projesi
Araştırma Projesi elektronik ortamda bulunmaktadır.

Anahtar Kelimeler

Kaynak

WoS Q Değeri

Scopus Q Değeri

Cilt

Sayı

Künye