Psikolojik danışma transkripsiyon standartlarının Türkçeye uyarlanması

Yükleniyor...
Küçük Resim

Tarih

2019

Yazarlar

Dergi Başlığı

Dergi ISSN

Cilt Başlığı

Yayıncı

Ege Üniversitesi

Erişim Hakkı

info:eu-repo/semantics/openAccess

Özet

Araştırma genel olarak; psikolojik danışma araştırmacılarının ihtiyaçlarına uygun bir transkripsiyon sistemini Türkçeye kazandırmak amacıyla yapılmıştır. Bunun için Psikoterapi Transkripsiyon Standartları (Mergenthaler & Stinson, 1992a) Türkçeye uyarlanmış ve oluşturulan Türkçe Psikolojik Danışma Transkripsiyon Standartları’nın (TPDTS), nispeten kısa bir sürede öğretilerek standart yazım kurallarıyla yapılan transkripsiyona (sıradan transkripsiyona) göre daha güvenilir transkripsiyonlar üretilmesini sağlayacağı varsayılmıştır. Yaşlarının ortalaması 22 olan, Rehberlik ve Psikolojik Danışmanlık lisans programı üçüncü sınıf öğrencisi üç kadın, araştırmanın denekleri olarak belirlenmiştir. Araştırmada yöntem olarak, zaman serisi tasarımı kullanılmıştır. Deneklere; deneysel işlem öncesinde ve sonrasında, her hafta (her ölçüm için) farklı bir tane olmak üzere, toplam üçer tane bireysel psikolojik danışma oturumunun ses kaydı verilmiştir. Denekler, deneysel işlem öncesinde, üç ses kaydının sıradan transkripsiyonunu birbirlerinden bağımsız olarak yapmıştır. Deneysel işlem olarak deneklere TPDTS hakkında toplamda üç saatlik iki gün süren bir eğitim verilmiştir. Denekler, deneysel işlem sonrasında ise üç ses kaydının transkripsiyonunu TPDTS’ye göre gene birbirlerinden bağımsız olarak yapmıştır. Yapılan analiz sonucunda, istatistiksel olarak anlamlı bulunmamakla birlikte, sıradan transkripsiyonun (% 79) ve TPDTS’nin (% 85) genel, denekler arası uyuşum yüzdeleri arasında TPDTS lehinde % 6’lık bir fark olduğu görülmüştür. Buna göre, TPDTS; kısa sürede öğretilebilen ve yüksek düzeyde bir güvenilirlik ile transkripsiyonlar üretmeyi sağlayan bir transkripsiyon sistemi olarak ortaya çıkmıştır.

The main purpose of the research is to produce a Turkish transcription system which is relatively easy to learn and more suitable for the needs of psychotherapy researchers in Turkey. For this reason, the Psychotherapy Transcription Standards (Mergenthaler & Stinson, 1992a) were adapted to Turkish, and it was hypothesized that the Turkish Version of the Psychotherapy Transcription Standards (TVPTS) would provide to produce more reliable transcripts than the standard Turkish spelling rules (referred as ordinary transcription). Three female third grade undergraduate counselor trainees, whose mean age was 22, were recruited as subjects of the research. The design of this research was a time-series design. Each subject received an audio record of a psychotherapy session weekly for three weeks before the experimental treatment and independently transcribed the audio records by means of the ordinary transcription. As the experimental treatment, subjects were trained about the TVPTS for three hours in two days. Again, each subject received an audio record of a psychotherapy session weekly for three weeks after the experimental treatment and independently transcribed the audio records but this time by using the TVPTS. Percentages of inter-transcriber agreement were calculated as 79% for ordinary transcription and 85% for the TVPTS. Although the difference between the percentages is not significant there is 6% difference in favor of the TVPTS. Therefore it is concluded that the TVPTS is easily learned and provides to produce reliable transcripts.

Açıklama

Anahtar Kelimeler

Transkripsiyon, Psikolojik Danışma, Metin Analizi, Güvenilirlik, Zaman Serisi Tasarımı, Transcription, Counseling, Text Analysis, Reliability, Time-Series Design

Kaynak

WoS Q Değeri

Scopus Q Değeri

Cilt

Sayı

Künye