Strategien des übersetzungsrozesses Deutsch-Türkisch
Dosyalar
Tarih
Yazarlar
Dergi Başlığı
Dergi ISSN
Cilt Başlığı
Yayıncı
Erişim Hakkı
Özet
Yöneticisi bulunduğum 2013 EDB 015nolu Strategien des Übersetzungsprozesses Deutsch-Türkisch (Almanca- Türkçe Çeviri süreci stratejileri) adlı proje çalışmamda Almanca cümle yapılarının çeviri stratejileri ele aldım. Bu amaca yönelik, proje Almancadan Türkçeye çeviri stratejilerini tespit etmek ve bu stratejiler vasıtasıyla yazılı çeviri uygulamalarında önemli yol gösterici yöntemler geliştirmeye çalıştım. Günümüzde birçok alanda Almanya ile Türkiye arasındaki işbirliği giderek artmaktadır. Bu durum elbette bilgi alışverişine bağlı olarak çeviri ve çeviri uygulamalarının önemini vurgulamaktadır. Çünkü bu alışverişi sürdürebilmekte çeviri önemli bir rol oynamaktadır. Bu projede Almanca günlük metinlerde, teknik metinlerde ve hukuk metinlerinde çeviri stratejileri hakkında önemli ipuçlarını vererek bilimsel bir alt yapı oluşturmak istenmektedir. Teknik metin türü olarak kullanım kılavuzları, hukuk metin türü olarak yasa metinleri ve günlük dil metin türlerinden Avrupa Dilleri Ortak Çerçeve Sınıflandırılması'na göre C1 seviyesinde metinler belirlenmiştir. Kuramsal bilgilere dayanarak söz konusu metin türlerinden belirlenen örnekler kullanılarak Almancadan Türkçeye yapılacak çeviri uygulamaları için bilimsel alt yapı hazırlanması hedeflenmiştir. Teknik metin çevirisi, hukuk metin çevirisi ve günlük dil metin çevirisinin dil bilgisi özellikleri ön planda tutularak çeviri stratejileri izah edilmiştir. Önümüzdeki çalışma, Almanca ve Türkçe çeviri uygulamalarının sözdizimsel özelliklerine dayanarak çeviri uygulama yöntemlerini ortaya koymayı amaçlamaktadır. Almanca cümle türleri söz dizimsel düzeyde ve dilbilgisi özellikleri sınıflandırmalarına göre dilbilimsel ve çeviribilimsel açıdan inceledim. Ayrıca, belirtilen Almanca metinler, cümle türleri göz önünde bulundurularak yapılarına göre einfacher Satz (basit cümle), Satzverbindung (bağlı cümle) ve Satzgefüge (birleşik cümle) cümleleri şematik tasvirleriyle çeviri yöntemleri izah edildi. Bu çalışmanın işlevsel ve interdisipliner özelliğinin ön planda olması amaçlanarak çeviribilim ve dilbilim alanlarını bir araya getirmeyi hedeflenmiştir. Bu çalışma ile elde edilen bulguların çeviri eğitiminde ve çeviri işleminde uygulamaya yönelik kullanılması amaçlanmıştır.