Die neuübersetzung von literarischen werken: Eine übersetzungskritische analyse am beispiel von Stefan Zweigs „Angst"

Yükleniyor...
Küçük Resim

Tarih

2019

Dergi Başlığı

Dergi ISSN

Cilt Başlığı

Yayıncı

Ege Üniversitesi, Sosyal Bilimler Enstitüsü

Erişim Hakkı

info:eu-repo/semantics/openAccess

Özet

In der vorliegenden Masterarbeit werden die vier Übersetzungen von Stefan Zweigs Angst vorgestellt und übersetzungskritisch analysiert. Hierbei spielt die Tatsache, dass es sich um Neuübersetzungen handelt eine wichtige Rolle. Im ersten Kapitel wird der Begriff der Neuübersetzung veranschaulicht. Daraufhin wird der zweite Teil der Arbeit die drei übersetzungskritischen Ansätze dargestellen. Der erste Ansatz ist der texttypologische Ansatz von Katharina Reiß, der als Hauptbestand für die übersetzungskritische Analyse dieser Arbeit unternommen wird. Die zwei weiteren Ansätze sind der skoposorienterte funktionale Ansatz von Vermeer/ Ammann und der Ansatz des Übersetzungsprojekts von Antoine Berman. Von dem skoposorientertem funktionalen Ansatz wird unter dem texttypologischem Vergleich gebraucht gemacht, um die Unterschiede der Zieltexte besser determinieren und begründen zu können. Der letzte Ansatz ist der Ansatz von Berman, der dazu verwendet wurde, einen holistischen Vergleich in den Kapiteln 4.3 und 5.3 zu erstellen. Nachdem diese Ansätze durchleuchtet wurden, wird im dritten Teil eine Liste aller bis jetzt erschienenen türkischsprachigen Übersetzungen des Werkes Angst erstellt. Nach dieser Liste wird eine biographische Untersuchung zum Autor Stefan Zweig und dessen vier Übersetzer Ercümend Ekrem Talu, Behçet Necatigil, Ilknur Igan und Burcu Uzunoğlu unternommen. Unter dem empirischen Teil werden die vier Übersetzungen analysiert. Zuvor werden die Übersetzungen in zwei Epochen eingeteilt, da die Übersetzungen nicht nur nach den Persönlichkeiten der Übersetzer, sondern auch den Epochen entsprechend stattgefunden haben. Während der Gruppierung werden die Übersetzungsjahre in Betracht gezogen. Somit entsteht die erste Epoche des 20. Jahrhunderts (1940-1966) und die zweite Epoche, das 21. Jahrhundert. An nächster Stelle werden die übersetzungskritischen Ansätze angewandt. Hierbei werden die Übersetzungen unter den jeweiligen Epochen miteinander und mit dem AT verglichen. Die Ergebnisse der Analyse werden unter der vergleichenden Schlussfolgerung als eine ganze Beurteilung vorgestellt.
yüksek lisans tez çalışmasında Stefan Zweig'ın “Korku” öyküsünün dört adet Türkçe çevirisinin, çeviri eleştirel incelemesi sunulacaktır. Öncelikle yeniden çeviri kuramı incelenip, ardından yazara ve çevirmenlere ait bilgiler başta verilecektir. Birinci bölümde edebi eserlerin yeniden çeviri kavramı incelenecektir. Bu kuramsal bölümün ardından eleştiri kuramlarına yer verilecektir. İkinci bölüm çeviri eleştirel üç kuram açıklanacaktır. Birinci kuram Katharina Reiß’in ‘texttypologischer Ansatz‘ kuramıdır ve çevirilerin incelenmesi bu kuramı baz almakta. Diğer iki kuram Vermeer ve Ammann’ın incelemiş olduğu ‘skoposorientierter funktionale Ansatz‘ ve Antoine Berman’ın ortaya attığı ‘Übersetzungsprojet‘ kuramıdır. Bu kuramlardan birincisi, Katharina Reiß’ın kuramı ile ilerlerken, analiz kısmını açıklayıp faydalanılan bir kuram olmakta. Ele alınan son kuram ise Berman’ın yaklaşımından faydalanıp 4.3 ve 5.3 bölümleri altında bütünlükçü bir karşılaştırma oluşturulacaktır. Bu kuramların açıklaması yapıldıktan sonraüçüncü bölümde Korku adlı eser incelenip Türkçe çevirilerin listesi oluşturulacaktır. Bu listenin ardından biyografik bir araştırma yapılıp, bu araştırmada yazar Stefan Zweig’ın ve dört çevirmeni Ercümend Ekrem Talu, Behçet Necatigil, Ilknur Igan ve Burcu Uzunoğlu’nun biyografileri ele alınacaktır. Ampirik bölümde dört adet çeviri incelenecek. Bu çeviriler öncelikle iki döneme ayrılacaktır, çünkü çeviri, o dönemin çeviri anlayışına yönelik gerçekleşmektedir. Guruplandırma sırasında çevirinin gerçekleştiği yıl göz önünde bulundurulacaktır. Böylece birinci gurup Hasan Ali Yücel'in hümanist dönemini (1940 – 1966), ikinci gurup ise 21. yüzyılın en yeni çevirilerini oluşturacaktır. Ardından, bu bağlamda, aydınlatılan çeviri eleştirel yaklaşımlarla erek metne yaklaşılacaktır. Bu sırada çeviriler, dönemleri çerçevesinde birbirleriyle ve kaynak metinle birlikte karşılaştırıldı. Dönem içerisindeki analizlerin sonucu, nihayetinde toplam bir değerlendirme olarak sunulacaktır. Bu sırada yeniden çevirinin, çeviri eleştirisine olan etkisi göz önünde bulundurulacaktır, çünkü bir çevirinin, kendisinden önce aynı eserin aynı dile çevrilmiş olan çevirisinden etkilenmiş olması kaçınılmaz bir durumdur. Tezin amacı, kaynak metin ve dört çevirisi sayesinde, bir çeviri eleştirisi oluşturmaktır, lakin eleştirin sonucu “doğru” veya “yanlış” olarak gösterilmektense genel bir değerlendirme taşıyacaktır.

Açıklama

Anahtar Kelimeler

Kaynak

WoS Q Değeri

Scopus Q Değeri

Cilt

Sayı

Künye