Retranslation, Paratext, and Recontextualization: Le Comte de Monte Cristo and The Hound of Baskervilles in Turkish (Re)translations
Küçük Resim Yok
Tarih
2019
Yazarlar
Dergi Başlığı
Dergi ISSN
Cilt Başlığı
Yayıncı
Springer Science and Business Media Deutschland GmbH
Erişim Hakkı
info:eu-repo/semantics/closedAccess
Özet
This article discusses retranslation as evidence for the popularity of certain titles among readers in Turkey. By taking retranslations of two novels as case study, namely Arthur Conan Doyle’s The Hound of Baskervilles (1901) and Alexandre Dumas’ Le Comte de Monte Cristo (The Count of Monte Cristo) (1844) that have been retranslated many times since the late Ottoman period, it aims to analyze ‘popularity’ both as a motive and a consequence with a considerable impact on the publication of retranslations. The article draws on paratextual material such as prefaces, cover pages, and blurbs deployed by print agents (i.e. translators, publishers, bookseller, and printers) to create their niche in the marketplace. These two cases will shed light on how (re)translation has shaped the fates of these two novels and their protagonists in the Turkish literary system and how they both have become popular fictional characters through a variety of retranslations and transmedial storytelling practices in Turkey both contemporaneously and across time. The itineraries of the two popular-canonized novels and their successive retranslations in relation to the corresponding literary, social, and cultural contexts in Turkey will display how paratexts change, not only because of the literary or commercial criteria established by the publishers, but also due to the inextricable relations within these transmedial storytelling practices. © 2019, Springer Nature Singapore Pte Ltd.
Açıklama
Anahtar Kelimeler
Kaynak
New Frontiers in Translation Studies
WoS Q Değeri
Scopus Q Değeri
Q3